Dịch pháp luật, dịch pháp lý
- Published Date
- Hits: 590
Có thể nói dịch tài liệu về pháp luật yêu cầu kiến thức rất chuyên ngành; quá trình sử dụng từ ngữ cho thể loại tài liệu này đòi hỏi sự chính xác cao và thật rõ ràng về nghĩa. Pháp lý luôn đòi hỏi sự chặt chẽ về nghĩa của mỗi từ vựng, cụm từ và câu trong văn bản.
Nếu dịch sai một tài liệu pháp luật có thể gây hiểu nhầm, lạc nghĩa, mất đi tính hiệu lực của nó, làm chậm chễ và gây tổn thất rất lớn cho các tổ chức hay cá nhân hữu quan.
Đôi khi chỉ dịch sang 1 thuật ngữ, khái niệm hoặc một chi tiết pháp lý thôi, không biết có bao nhiêu phiền toái xảy ra giữa các bên hưu quan – kéo theo việc tranh tụng, khiếu nại, kiện nhau ra toà vì không hiểu rõ các chi tiết trong Bản dịch do hiểu nhầm ý, không thoát được ý. Đây là do nguyên nhân không nắm rõ Lý thuyết dịch cũng như kinh nghiệm thực tế chưa có !!!
Để Quí vị có thể tuyệt đối yên tâm, tin tưởng, thế giới dịch thuật chỉ sử dụng những chuyên viên dịch, biên dịch viên co đủ trình độ và kinh nghiệm để dịch những tài liệu pháp luật theo cách gọi là Pháp Lý nhất – trách nhiệm nhất.
Cho dù Quí vị cần dịch một văn bản pháp lý, Hợp đồng, một điều luật mới, một Nghị định hay Thông tư mới, Bản ghi nhớ (MOU) hay các điều luật quốc tế, thông lệ quốc tế v.v… Quí vị có thể chắc chắn rằng DỊCH THUẬT QUỐC TẾ của chúng tôi sẽ dịch cho Quí vị với độ chuẩn xác. Đó là cam kết của chúng tôi để hợp tác và thành công.


Dịch pháp luật - pháp lý